<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 西閣雨望>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WATCHING THE RAIN FORM THE WEST APARTMENT>
<BookPage: 231>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
樓雨霑雲幔，
山寒著水城。
徑添沙面出，
湍減石稜生。
菊蘂淒疎放，
松林駐遠情。
滂沱朱檻濕，
萬慮傍簷楹。
<End Poem>
<Translation>
The rain has entered this upper chamber to dampen the many curtains,
And the mountain chill has descended upon the city by the river. The
path has to be higher on the sandy beach; More of the sharp rocks will
show when the water recedes. The chrysanthemums here are sadly scat-
tered; But the pine forest at a distance shows more freshness. The down-
pour has wet the red-lacquered balustrade. With countless worries, I
stand by a pillar of the veranda.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The rain has entered this upper chamber to dampen the many curtains,
And the mountain chill has descended upon the city by the river.
The path has to be higher on the sandy beach;
More of the sharp rocks will show when the water recedes.
The chrysanthemums here are sadly scat-tered;
But the pine forest at a distance shows more freshness.
The down-pour has wet the red-lacquered balustrade.
With countless worries, I stand by a pillar of the veranda.
<End Formatted Translation>